« 反面教師 | トップページ | 公道レース »

よう、ジャック。

asahi.com

 乗り物の乗っ取りを意味する”ハイジャック”ですが、乗っ取るという意味を持っているのは”ハイジャック”の部分であって、”ジャック”ではありません。
 これは乗っ取る時に『よう、ジャック』と声をかけ、凶器を突きつけて行き先変更を命じたケースに由来するそうです。

 つまり英訳するとこうなります。

飛行機の乗っ取り:Airplane Hijack
バスの乗っ取り:Bus Hijack
鉄道の乗っ取り:Train Hijack

 日本語ではジャックが乗っ取りの意味になっていますが、これはいわゆる和製英語(=日本語)で、英語圏では通用しないので注意しましょう。

 その点、このハイジャック未遂犯は正しい英語を使っており、マスゴミのお友だちよりは外国語を分かっていると言えるでしょう。

|

« 反面教師 | トップページ | 公道レース »

経済・政治・国際」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/173884/9550206

この記事へのトラックバック一覧です: よう、ジャック。:

« 反面教師 | トップページ | 公道レース »